上一页

ⓘ Category:古羅馬




                                               

阿皮亚斯

阿皮亚斯 (拉丁語: Appias )。是罗马神话中五位女神的合称。复数形称为 阿庇亚得斯 (拉丁語: Appiades )。 她们是调和女神孔科耳狄亚、智慧女神弥涅耳瓦、和平女神帕克斯、爱与美的女神维纳斯和家灶女神维斯塔。 由于为她们所建造的庙宇就在阿皮亚大道附近,因此这五位女神被称作阿皮亚得斯。 其事迹反映于古罗马诗人奥维德的著述之中,亦于西塞罗的相关作品中出现。具有重大地宗教影响与历史意义。

                                               

Civis romanus sum

拉丁文短语 civis romanus sum ( cīvis rōmānus sum , 古典拉丁語: ,意为 我是罗马公民 )是西塞罗(In Verrem)中用来为罗马公民法律权利抗辩的短语。 在新約聖經中,圣保禄被囚禁和审判的时候在凯撒面前宣示他作为罗马公民的权利,并且司法程序不得不暂停,直到他被带到罗马。 这句习语被巴麦尊勋爵引用在他对决定在 唐 帕西菲科事件 中封锁希腊的解释时候。在1850年6月25日于国会大厦的演讲中他宣称世界上的每一位英籍人士应该受到大英帝国的保护,就像罗马帝国里的罗马公民一样。 美国总统约翰 肯尼迪在1963年使用了这一短语:" 两千年前,最自豪的是‘civis romanus sum’。今天,在自由世界,最自豪的是‘Ich bin ein Berliner’。”

                                               

卡西乌斯·狄奥

卡西乌斯 狄奥 (英語: Cassius Dio ),(150年-235年)。古罗马政治家与历史学家。著有从公元前8世纪中期罗马王政时代到公元3世纪早期罗马帝国的历史著作。出身于贵族家庭,后参加政治事务,曾担任执政官。他的著作现仅存残篇,风格模仿修昔底德,内容质朴翔实,为后世提供了极为重要的参考资料。

                                               

Et tu, Brute?

Et tu, Brute? ( 發音 )”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是凯撒臨死前对刺杀自己的养子布魯圖說的最后一句話。凯撒是羅馬共和國的将军,執政官、獨裁官,战功显赫,后期走向独裁,罗马元老院对其日益膨胀的权力不满,于是谋杀了凯撒,凯撒的助手、摯友和養子布魯圖也参与其中。 这句话是拉丁文,中文一般譯作" 還有你嗎,布魯圖?”或者" 吾儿,亦有汝焉?”。「布鲁图」(Brute)是「布鲁图斯」(Brutus)的古拉丁語呼喚格變體。這句話被廣泛用于西方文學作品中,代表背叛最亲近的人。

                                               

罗马王政时代

罗马王政时代 或 罗马王国 (拉丁語: REGNVM ROMANVM )是指前753年到前509年这一时期的古罗马,此时的罗马是一个君主制国家,尚未建立共和国。 罗马王国时期,氏族部落组织尚完整存在,统治阶层包括王、元老院、人民代表会议。王是由选举产生的,元老院相当于王的顾问团,开始是100人,成员都是贵族,由王指定。 和许多其他同时代的意大利城邦国家不同, 罗马的君主制不完全是世袭的。 当一个王去世时,罗马就进入了空位时期,此时的罗马暂时由一名临时执政者统治,临时执政者将有权提名下一位王的人选。临时执政者由元老院提名,任期不确定。一旦临时执政者找到了一个王的候选人,他要将这个人选提交给区会议,一个人民的大会。如果这个人 ...

                                               

SPQR (书籍)

SPQR:罗马史 (英语:SPQR: A History of Ancient Rome),是由英国剑桥大学古典学家 玛丽 比尔德 所著的历史书。此书于2015年由 波尼和里福莱特出版社 出版,是当年非科幻书籍类别中最畅销书籍之一。这本书介绍了罗马自公元前63年起至公元212年间,罗马共和国及罗马帝国如何成长并长久保持了它的超然地位。据作者在序言中所写,她在这本书里所要描述的不是罗马帝国的兴衰。