上一页

ⓘ Wikipedia:外語譯音表/葡萄牙語




                                     

ⓘ Wikipedia: 外語譯音表/葡萄牙語

說明:

  • 常用姓名后缀的译写须参考世界人名翻译大辞典。. (Common name suffix had to be the reference world names translation dictionary)
  • 瑪、娜、妮、琳、婭、娃、絲、莎、莉和麗等用於女子名。弗 用於詞首。.
  • 清輔音濁化仍按形譯;. (Voiceless turbidity is still by 形译; and)
  • Õe 按「翁」行漢字加「伊」譯寫;. (Õe press the"Weng"the line of Chinese characters plus"he"had; and)
  • Ãe 按「昂」行漢字加「伊」譯寫;. (Ãe press the"expensive"line of Chinese characters plus"he"had; and)
  • H不發音,按後續元音的漢字譯寫;. (H is not pronounced, according to the subsequent vowel of the Chinese character had; the)
  • M在b或p前時按n譯寫;. (M in b or p before n had the;)

资料来源:

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,2007年4月,ISBN 7500107994.

请注意,转写表格仅适用于大陆简化的环境和暂时不是世界上名翻译的字典和新华社报道的历史数据库中包括的名称,翻译不对名翻译,或香港和澳门新的市场领域,如翻译。 非洲大陆的名称翻译的标准,请参阅世界名翻译字典,台湾翻译请参照国家教育研究所图书馆。

说明:

  • 元音组oa, oe, oi, ae, aí, aú, eí, eú, eo, iú, uí分别按两个元音译写。.
  • 辅音字母s. (Consonant letter s)
  • Õe按" 翁”行汉字加" 伊”译写,ãe按" 昂”行汉字加" 伊”译写,uai按" 乌”行汉字加" 艾”译写,ion按" 伊”行汉字加" 翁”译写。.
  • 莎、娅、玛、娜、莉、丽、妮、丝、黛等汉字用于以女性人名命名的地名。.
  • 部分字母译写规定. (Part of the letters had specified)
  • 在巴西发,按" 乌”行汉字译写,其他情况按" 奥”行汉字译写。.
  • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如" 东”、" 南”、" 西”出现在地名开头时,用" 栋”、" 楠”、" 锡”译写。.
  • 弗用于译名的词首;夫用于译名的词中和词尾。. (Francisco for the translation of the first word; the husband for the translation of the word neutralize the suffix is)

资料来源:

  • 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语GB / T 17693.7-2003,民政部地名研究所编,2003年3月.

请注意,转写表格仅适用于大陆简化的环境并不是通过世界地名录的翻译字典和新华社历史数据库中收录的地名翻译,不为名翻译,或香港和澳门新的市场领域,如翻译。 非洲大陆的名称翻译的标准,请参阅世界名翻译字典,台湾翻译请参照国家教育研究所图书馆。