上一页

ⓘ Wikipedia:外語譯音表/印尼語




                                     

ⓘ Wikipedia: 外語譯音表/印尼語

說明:

  • 瑪、娜、莎、蕾和莉等用於女子名;弗用於詞首。. (Mary and Helena, Lisa and Bud and Lily for girls names; Ephesians used the word first)
  • Ia和ie分別按i行漢字加「亞」和「耶」字譯寫;.
  • E一般發「厄」行的音,本表將其完全劃歸「厄」行;h在詞尾不譯;.
  • 括號內拼音組合為1972年8月印尼政府公佈新拼寫方案以前的舊拼法;.
  • 凡兩個以上元音在一起時,一般分開譯寫;. (Where two or more vowels together, usually separately had; and)
  • 伊斯蘭教人名按慣譯,可參考阿拉伯人名;. (Islamic names according to the customary translation, may refer to the Arabs in name;)
  • 表中ng行漢字僅用於詞首,ng在詞中與元音相拼時,把ng劃歸前面的音節,其後的元音則單獨譯寫;.

资料来源:

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 / Z21.

请注意,转写表格仅适用于大陆简化的环境下地名翻译,不为名翻译,或香港和澳门新的市场领域,如翻译。 非洲大陆的名称翻译的标准,请参阅世界名翻译字典,台湾翻译请参照国家教育研究所图书馆。

  • User talk:Bennylin. (用户通话:Bennylin)
                                     
  • 谢谢提出这个讨论 我是芬兰华人 对于中文维基及中文媒体对芬兰人名地名的翻译有时也很不满意 本人倾向于使用维基百科: 外語 譯音 表 芬蘭 語 来翻译芬兰 语 名字 如li译作 利 ri译作 里 用多了的话可以从中文译名推测原芬兰 语 名字 可是美中不足的是该译 表 有几处不是特别完美 特别是ä ää ae e
  • 名若與人名有關可以拿來用 可參考 世界人名翻譯大辭典 或以過去常見的譯字一個個拼湊出來 避免用冷門少見的譯字 可參考分類: 外語 譯音 表 以方言發音的地名流行時 可無視該 表 與外国地名汉字译写通则 相關規範見维基百科: 譯名規範 中文譯名 非英語系的歐陸 拉丁美洲國家的地名與人名要特別注意 網路上有

用户还搜索了:

...
...
...