上一页

ⓘ Wikipedia:外語譯音表/普什圖語




                                     

ⓘ Wikipedia: 外語譯音表/普什圖語

說明:

  • 莎、瑪、娜、娃和婭等用於女子名;弗用於詞首。. (Lisa, Mars, na, baby and MIA for girls names; Ephesians used the word first)
  • 無發音根據時, ē ‎按e譯寫;. (No pronunciation according to the time, the e press the e had; and)
  • H在詞尾不譯;m在b或p前時按n譯寫;. (The H on the suffix is not translated; m in the b or p before n had the;)

注:

  • 以上轉寫字母只參照下列資料。. (The above transliteration of the letters only refer to the following information)

资料来源:

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 / Z21.

请注意,转写表格仅适用于大陆简化的环境下地名翻译,不为名翻译,或香港和澳门新的市场领域,如翻译。 非洲大陆的名称翻译的标准,请参阅世界名翻译字典,台湾翻译请参照国家教育研究所图书馆。

                                     
  • 常用姓名后缀的译写须参考 世界人名翻译大辞典 資料來源 世界人名翻譯大辭典 新華社譯名室編 2007年4月 ISBN 7500107994 Z21 请注意该 译音 表 仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被 世界人名翻译大辞典 和新华社历史资料库收录的人名翻译 不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名
  • 瑪 琳 珍 娃 和 婭 等用於女子名 弗 用於詞首 資料來源 世界人名翻譯大辭典 新華社譯名室編 1993年10月 ISBN 7500102216 Z21 请注意该 译音 表 仅适用于大陆简体环境下的人名翻译 不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名 大陆的地名译名标准请查阅 世界地名译名词典 台湾译名请查阅国家教育研究院资料库
  • 婭 瑪 娜 娃 和 莎 等用於女子名 弗 用於詞首 資料來源 世界人名翻譯大辭典 新華社譯名室編 1993年10月 ISBN 7500102216 Z21 请注意该 译音 表 仅适用于大陆简体环境下的人名翻译 不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名 大陆的地名译名标准请查阅 世界地名译名词典 台湾译名请查阅国家教育研究院资料库
  • 以上轉寫字母只參照下列資料 資料來源 世界人名翻譯大辭典 新華社譯名室編 1993年10月 ISBN 7500102216 Z21 请注意该 译音 表 仅适用于大陆简体环境下的人名翻译 不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名 大陆的地名译名标准请查阅 世界地名译名词典 台湾译名请查阅国家教育研究院资料库
  • 譯音 標準 表 吧 其實 我針對幾種我會的 外語 進行對照之後 發現這 譯音 表 其實並沒有想像中那麼 標準 舉法文的例子來說 會法文的人都知道法文中的 R 字實際上是發氣音子音 H 的音 頂多只有震喉 例如加拿大與比利時法 語 卻完全沒有捲舌成分在裡面 但是該 譯音 表
  • 通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則 其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名 譯音 以通用拼音為準 但原有護照外文姓名及其子 女之護照 英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之 譯音 得從其原有 譯音 方式及習慣 顯然 後半段的說明其實就間接證明了威妥瑪在台灣的影響之深遠 連政府想制訂新政策時
  • 日 11: 37 UTC 外国地名翻译并不复杂 因为有Category: 外語 譯音 表 作为工具 举例而言 要翻译意大利地名 Bologna 首先将单词拆分为Bo - lo - gna三部分 然后根据Template: 意大利 語 譯音 表 查 表 可得 bo 翻译成 博 lo 翻译成 洛 gna翻译成 尼亚 将
  • 14: 29 2006年7月26日 UTC 我還認為芬蘭 語 版無端超越了中文版 這是很早的事啦 我想俄語版九月前可以超越十萬大關了 - - Gary Tse 14: 50 2006年7月26日 UTC 不知道有沒有機器人有辦法自動翻譯日本 語 維基百科 日 語 和我們的語言最接近了 可以善用他們的話 我們很快就可以翻番 阿仁

用户还搜索了:

...
...
...