上一页

ⓘ Category:韓語




                                               

吏讀

吏讀 (北韓读作: 리두 ,南韓读作: 이두 ),是以漢字表記朝鮮語(韓語)的一種方法。別名有 吏書 、 吏道 、 吏刀 、 吏吐 等。三國時代開始使用,直至西元十九世紀末。是研究古代朝鮮語的資料之一。

                                               

文化观光部2000年式

文化观光部2000年式 ,亦稱 國語羅馬字表記法 ( 朝鮮語: 국어의 로마자 표기법 / 國語의 로마字表記法 Gug-eoui lomaja pygogibeob )为現在韓国所使用的韓國語(谚文)拉丁文字转写規則。2000年7月1日由大韩民国文化观光体育部頒布。 2000年自此告示頒布以来,韓国的人名多使用此羅馬字轉寫方案。另外,北朝鮮官方仍使用馬科恩-賴肖爾式拉丁文字轉寫法。 由於該法是基於對馬科恩-賴肖爾式部分規則的修正,所以一般以「修正案」或「修正版」稱呼它。 修正案的對馬-賴系統的重大修改有兩個:第一個是當塞音在初聲位置時,平音使用濁音字母表示,激音使用清音字母表示。第二個是取消字母用添加符號的表達方法。

                                               

朝鮮漢字

朝鲜漢字 ( 朝鮮語: 한자 / 漢字 hanja ),也稱 韓文漢字 或 韩国漢字 ,是韓語中使用的漢字,在朝鲜文中通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞。如今使用頻率已很低,通常都轉由諺文書寫。 漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,朝鮮民主主義人民共和國完全停用漢字,而大韓民國會在名字、重要節日及場合中使用,同時在諺文消歧義時會使用漢字併記。今日不能讀寫漢字的韓國民眾也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港的繁體字、中華民國的正體字、日本的舊字體,惟少數字形有異,如「 曺 」(曹)。

                                               

朝鮮語拉丁化

用於書寫朝鮮語的諺文有多種羅馬化方案,目前有兩套比較流行。馬科恩-賴肖爾轉寫系統是1937年由美國人喬治 馬科恩與埃德溫 賴肖爾合作創制的,這套撰寫系統是影響力最大並在歐美廣為使用的韓文羅馬字轉寫系統,2000年韓國公佈的韓文羅馬字表記法修正案也是建立在這套系統之上的。

                                               

朝鮮語規範集

朝鮮語規範集 ( 朝鮮語: 조선말규범집 / 朝鮮말規範集 )是朝鮮民主主義人民共和國現在所使用的朝鮮語正寫法。該正寫法是對1954年由朝鮮民主主義人民共和國政府頒布的( 朝鮮語: 조선어철자법 / 朝鮮語綴字法 )進行改訂後於1966年6月制定的,後於1987年5月以及2010年10月作出過2次修訂。 另外,由中華人民共和國政府頒布的朝鮮語正寫法亦稱為「朝鮮語規範集」,但內容並不相同。

                                               

朝鲜语西里尔转写系统

朝鲜语西里尔转写系统 (俄語: Система Концевича )是朝鲜语的西里尔化方案,由俄语学者列夫 孔采维奇(俄語: Лев Концевич )改进了由亚历山大 霍洛多维奇 (俄語: Александр Холодович )的转写系统,是目前主要的将朝鲜语单词转写成俄语字母的系统。另外还有朝鲜民主主义人民共和国(下称北朝鲜)的转写系统。

                                               

水曜新聞

水曜新聞 (英語: Wednesday Journal )是一份流行於香港韓僑間的韓語周報,免費派發於香港的韓國雜貨店,逢周三發行(水曜日即星期三)。水曜新聞以報道香港及中國消息為主,消息大多引用自香港報章,另有韓僑社群及韓港關係消息。至於廣告方面則以與韓國有關企業為主,最後一兩頁有分類廣告,以韓僑教會、招請韓語職員及補習班為主。

                                               

漢字使用國間專有名詞互譯

漢字使用國間專有名詞互譯 (或: 漢字使用國間固有名詞表記 ),是指傳統上共同擁有漢字文化的華語(中国大陆、港澳、臺灣有不同)、韓語(朝鲜、韩国有不同)、日語、越南語相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記。這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常采用漢字直譯或音譯的方法。

                                               

漢文教育用基礎漢字

漢文教育用基礎漢字 是韓國教育中規定的標準漢字,皆為與繁體字大致相同的韓文漢字。於1972年8月16日首次发表,2000年12月30日重定修订并发表,數量約1800字,在中高等院校進行普及。其目的是重新確立(韓國稱之" 復活”)在國語純化運動中喪失的漢字,以促進整個漢文文化圈的交流與繁榮。

                                               

濟州語

濟州語 ( 제주어 ; 제주말 ),亦作 濟州方言 ( 제주 방언 ),是濟州地域除了楸子群岛以外所通行的語言。有时被认为是韓語的一種方言,而且保留了不少現時已在朝鮮半島失去的古舊用詞和用語。另外,濟州語亦有跟朝鮮半島韓語成分不同的借词,當中與朝鮮半島韓語不同的用詞亦有不少。